西诺网

二次碾压,让人震惊的录像在民间引发道德热议,德国网友评

Unfall in China: Schockierendes Video löst Moraldebatte aus

中国的一场事故:让人震惊的录像在民间引发道德热议

作者: Gerry Shih, AP 12.06.2017, 18:22

überfahrene Frau spaltet China

遭碾压女子撕开中国的一角

"Unsere Moral ist so tief gesunken"

"我们的道德沦丧得如此彻底"

Das Video einer Frau, die von einem Taxi angefahren und einem zweiten Auto überrollt wurde, sorgt in China für Diskussionen zum moralischen Verfall innerhalb der Gesellschaft. (Quelle: YouTube)

公布的录像带中该女子,被一辆计程车撞到之后,又被第二辆车碾了过去,在中国掀起社会道德沦丧的讨论。(来源:YouTube)

Ein Video, das einen tödlichen Verkehrsunfall zeigt, hat in China eine Debatte über Sitten und Anstand ausgelöss, Die Passanten, die dem Unfallopfer nicht geholfen haben, seien ein Spiegel der Gesellschaft, meinen viele.

一个交通事故致死的录像,在中国引发坏风气和正义的辩论。许多人认为,那些没有对事故受害者施以援手的路人,是映射社会现状的一面镜子。

Das Video des tödlichen Unfalls in aufgerufen der chinesischen Stadt Zhumadian kursierte vergangene Woche in den sozialen Medien. Innerhalb von 24 Stunden wurde es mehr als fünf Millionen Mal aufgerufen. Die spontane Reaktion der Internet-Nutzer: wütende Tiraden an die Adresse der mehr als 40 Fußgänger und Autofahrer, die der jungen Frau nicht geholfen haben. Doch für viele Chinesen ist das 94 Sekunden dauernde Video, das inzwischen zensiert wurde, mehr als die Dokumentation eines kaum begreiflichen Einzelfalls - nämlich der Beweis für die Verkommenheit ihrer Gesellschaft.

在中国驻马店市的致命事故的视频,上周被上传到社交媒体。24小时内被转发500多万次。来自网民的自发反响,愤怒的责骂指向40多名在场却没有帮助那名被撞年轻女子 行人和司机。对许多中国人来说,这份已经被送检的长达94秒的视频,与其说是无法被大众认可个案,不如说是他们的社会堕落的证明。

9d9e0d8fgy1fgqreis9csj20gk08gdm7.jpg

Ein Land ohne Moral?

一个没有道德的国度?

Nach außen präsentiert sich China als prosperierende Volkswirtschaft und aufstrebende Weltmacht, aber moralisch liegt offenbar einiges im Argen. Egal ob am Küchentisch oder via Messenger: Wenn es in den Unterhaltungen um "suzhi" und "dixian" geht, also um Charakterstärke und Unrechtsbewusstsein, sehen viele Chinesen schwarz.

中国对外总自称自己是一个国民经济繁荣的新兴世界大国,但道德显然有一定程度的混乱。无论是在饭桌上还是信息传递上:只要话题围绕“素质”和“底线”展开,或者涉及骨气和不法行为意识,很多中国人都会看到阴暗的一面。

Man klagt über ein Land, in dem Hersteller wissentlich vergiftete Babynahrung und gefälschte Impfstoffe auf den Markt bringen, in dem Restaurantköche verdorbenes Öl verwenden und Lebensmittelläden falsche Eier oder falschen Reis verkaufen. Es kursieren Geschichten von Betrügern, die Passanten auf der Straße um Hilfe bitten und dann Verletzungen vortäuschen, um Geld zu erpressen - infolge dessen ist die Hilfsbereitschaft rapide gesunken.

大家抱怨这个国家里,无良商人故意制造毒害婴儿食品以及市场上的假疫苗,餐馆里厨师用地沟油,超市出售假鸡蛋和假米。还有广为流传的故事:诈骗犯在街上对行人求救,然后诈伤勒索钱财 - 结果,乐于助人的行为情况迅速下跌。

"Das ganze Land hat ein Problem: Unsere Moral ist so tief gesunken", klagt der Schriftsteller Tian You. Im Hinblick auf den Unfall in Zhumadian, der sich laut Polizei bereits am 21. April ereignete, räumt er ein: "Wenn ich ganz ehrlich bin, ich frage mich, ob ich es gewagt hätte, der Frau zu helfen."

据警方透露 关于驻马店事故发生在4月21日 ,“整个国家有一个问题:我们的道德已经沦丧至此,”作家tianyou??感叹。他坦言:“老实说,我都自我怀疑是否会帮助这名女子。

Sittenverfall ist nichts Neues

道德沦丧并非什么新鲜事

Das Video löste eine öffentliche Diskussion aus, die sich sogar auf die staatlichen Medien erstreckte. Die Jugendliga der Kommunistischen Partei verbreitete die Aufnahmen über den Microblogging-Dienst Weibo und appellierte an die Abonnenten ihres Kanals, sich nicht so gleichgültig zu verhalten wie die Unfallzeugen. In einem Meinungsbeitrag auf china.com wurden die Leser aufgerufen, über das tragische Ereignis nachzudenken.

视频引发了一场公开辩论,甚至引起可国家媒体注意。共青团在微博传播图像,并通过它的渠道呼吁它的关注用户,不要像事故目击者一样表现冷漠。在china.com读者的邀评文也反思了这起悲剧。

Andere holten gleich zum Rundumschlag aus. So schrieb der Kolumnist der Zeitung "Chengdu Econoic Daily": "Ist die Moral unserer Gesellschaft in den vergangenen zehn Jahren besser oder schlechter geworden? Was ist mit unserer Zukunft, sind Sie zuversichtlich? Mich sollten Sie besser nicht fragen, denn ich bin es nicht."

还有其他人再补了一刀。“成都经济日报”专栏作家写到,“我们的社会在过去十年中,正义是繁荣了还是被萎缩了?关乎我们的未来,你有信心吗?最好别问我,因为我觉得变糟了“。

Die allgemeine Sorge um einen Verfall der Sitten ist in China nichts Neues. Seit den ersten Reformen in Richtung Marktwirtschaft in den 1980er Jahren hört man insbesondere von den Älteren Klagen über einen moralischen Niedergang, während die jüngeren Chinesen sich zum Beispiel fragen, warum andere Ländern weniger Probleme mit gefälschten Produkten haben.

关于道德水平下降的普遍关注在中国并不是什么新鲜事。自第一次向市场经济的改革,在20世纪80年代就能听到特别多老一辈的抱怨社会道德的滑坡,当时的年轻人就很少扪心自问为什么有其他国家很少有假冒伪劣产品的问题。

Gesellschaft fehlt ein "Moralsystem"

社会缺乏“道德体系”

Viele Dinge, die die Mittelschicht desillusionieren, sind nach Ansicht chinesischer Wissenschaftler auf mangelnde staatliche Regulierung zurückzuführen sowie auf die Folgen des schnellen Wirtschaftswachstums. Im Westen könne man sich auf die drei Säulen Gesetz, Glaube und Moral stützen, sagt Ma Ai von der Universität für Politik und Recht in Peking. "Unser Rechtssystem holt auf, aber uns fehlt die Religion", sagt Ma, "und es hat sich kein neues Moralsystem etabliert, nachdem China sich weg von einer traditionellen, kollektivistischen Gesellschaft entwickelt hat."

中国的许多中产阶级醒悟很多事情是中国科技工作者缺乏政府监管和经济快速增长所带来的后果。在西方,人们有法律,信仰和道德的三大支柱。北京政法大学的马皑说。 “我们的法律体系正在逐渐完善,但我们缺乏信仰。”他还说,“自中国走上一个传统集体主义社会发展的道路,已经决定我们不会建立新的道德体系”

Die Chinesen sind in dieser Hinsicht durchaus selbstkritisch. Bereits im Jahr 2009 veröffentlichte die Zeitung "Renmin Ribao", das Sprachrohr der Kommunistischen Partei, einen Beitrag unter der überschrift: "Fehlt dem chinesischen Volk das Mitgefühl?" Illustriert war der Text mit dem Foto eines Hundes, der auf einer belebten Straße neben einem verletzten Art genossen steht.

中国人在这方面是很自我批判的。 2009年,“人民日报”,在其发布的新闻下有这么一个标题“中国人缺乏同情心吗?”为一张图片做了注解,该图中,有只狗站在繁忙的街道旁受伤的同伴看护。

Der Autor stellte die provokante Frage, ob ein Mensch wohl dasselbe tun würde. Im Jahr 2011 gab es eine nationale Debatte, nachdem ein zweijähriges Mädchen in der Provinz Guangdong von einem Lastwagen angefahren worden war und mehrere Minuten lang tödlich verletzt auf der Straße lag, ohne dass jemand zu Hilfe kam.

当时作者提出一个尖锐的问题,人们是否会像这只狗一样做同样的事? 2011年这个问题又进行了一次全国性辩论,有个2岁女孩在广东省被一辆卡车撞到了,身受重伤躺在大街上几分钟没有一个人来帮忙。

Bürgern fehlen religiöse Werte

群众缺乏宗教信仰

Einer Umfrage aus dem Jahr 2014 zufolge erachten Chinesen den Mangel an Glaube und Moral als größtes gesellschaftliches Problem. So mancher sieht die Ursachen dafür in der jüngsten politischen Vergangenheit des Landes: Das kommunistische Regime habe lange Zeit traditionelle und religiöse Werte unterdrückt und die Stabilität über die Gerechtigkeit gestellt.

一份2014年的调查显示,国人认为缺乏信仰和道德会成为最大的社会问题。不少认为,在年轻的国家政的治统一历史是其中的原因:共产主义政权长久压制了传统和宗教价值观,借此维持了司法稳定。

"Unser politisches System reguliert nicht die Dinge, die es regulieren sollte, und zugleich steuert es Dinge, die es nicht steuern sollte", kritisiert der Journalist Zhang Wen. In seinem eigenen Bekanntenkreis hätten viele das Gefühl, sich "emotional zurückgezogen" zu haben. "Wir sind zu Individuen geworden, entfremdet, und tun alles, um voranzukommen", sagt Zhang. "Es ist kein Spielraum da, um sich um andere zu kümmern."

“我们的政治制度规范了政治不常规化的东西,同时它控制了不该由它控制的。”记者张文(音译)批评。他在自己的朋友圈子,有很多“真实情感消退”的感觉。“我们已经成为个体,疏远,以及做任何事情只为了要出人头地,”张说。“为了自己和照顾家人,我们没有玩乐空间”

德国网友评论

China ist bei uns JEDEN TAG-wir verkümmern und unsere Kinder lernen es -kaum einer hat noch Grundwerte in sich und wenn, ist er ein "Außenseiter-ein Depp"....so geht die Menschheit zu Grunde

如今中国都跟日常我们如影随行,我们已经年老力衰,到时我们的孩子跟着学习中国,没人拥有自己的核心价值观,到时我们的孩子就是世界发展的局外人和白痴。。。然后人类就灭亡了。

Das hat nichts mit einer speziellen Nation zu tun. Es ist vielmehr ein weltweites Problem. Die moralischen Grundwerte gehen verloren. Die Hilfsbereitschaft ist verlorengegangen (auch durch unsere Gerichte gefördert- aus Täter wird das Opfer). Man muss sich heutzutage zweimal überlegen ob man Hilfe leistet oder nicht. Ich erinnere mich noch an eine Schlagzeile: Mann leistet bei einer Frau Erste Hilfe - Herzmassage und Mund zu Mund Beatmung. Die Frau überlebte und hat den Mann (Ersthelfer) wegen Sexueller Belästigung angezeigt. Er hat Ihre Brüste berührt. Wenn man sowas hört, dann ist die Fragestellung bzgl. Hilfeleistung legitim.

这与特定国无关 。相反,它是一个世界性的难题。基本的道德观念正在遗失。助人为乐已经远去(我们的法院也提倡 - 罪犯是受害者)。在提供援助之前你必须三思在三思。我还记得一条新闻:一名男子急救一名女子 - 心脏按压和口对口人工呼吸。女子因为性骚扰存活下来,并宣称这个男人(第一反应)摸了她的胸。当你听到这样的事情时,你大概会疑问是救人还是合法。

此文由 西诺网 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 网贴翻译 > 德国 » 二次碾压,让人震惊的录像在民间引发道德热议,德国网友评

()
分享到: