西诺网

美版知乎:外国人在中国最常犯什么错

David Phillipson

Honestly, it’s a minefield here. Even after several years I still do things that people laugh at.

Basically, just being foreign is enough for many. They don’t mean it in malice. But even today, foreign people in China are still quite an abnormally.

Simply saying a friendly hello to people who say it to you in public can lead to guffaws of laughter from the other party.

Using chopsticks is difficult for many foreign people here too. Much to the amusement of Chinese hosts at any one of the very many and also countless lunch or dinner invitations we get invited too. I’m glad I learned how to use them long before I came to China.

If he owns a green hat or cap of any kind, tell him not to bring it with him.

Also whenever bargaining prices on anything, avoid using the number 250 as it sounds like the word stupid when said aloud.

老实说,这是个雷区。即使过了几年,我还是会做一些惹人笑的事情。

基本上,对很多人来说,你是一个外国人这件事就足够有趣了。他们没有恶意。但即使在今天,外国人在中国仍然不太寻常。

在公共场合简单地跟你打招呼的人打个友好的招呼就会引起别人的哄堂大笑。

使用筷子对这里的许多外国人来说也是件困难的事。在我们收到的许许多多、不计其数的午餐或晚餐邀请中,都让中国主人感到很好笑。我很高兴我在来中国之前就学会了如何使用筷子。

如果他有绿色帽子,告诉他别带。

另外,在砍价的时候,不要用250这个数字,因为听起来有点“愚蠢”。

If anyone asks are you “SB”? Don’t say yes. It does not stand for “somebody” it means you are an “idiot”.

Best thing he can really do, is have a lot of patience, and an ability to take everything with a pinch of salt.

The people of China are extremely friendly, and very welcoming of guests into their lives and homes all the time. Sure they laugh at us from time to time, but it is a taboo if we laugh at them in return for anything.

Regardless of all that though, I absolutely love living here. It’s truly one of (if not THE) most culturally rewarding experiences of my life and I would not change it for anything in the world.

I hope your husband enjoys himself here just as much as so many of us already do.

如果有人问你是SB吗?别答“是的”。它并不代表“某人”,而是说你是个“白痴”。

他能做的最好的事情,就是有很大的耐心,以及对任何事情都持保留态度的能力。

中国人民非常友好,非常热情好客。当然,他们不时地嘲笑我们,但如果我们嘲笑回去,就是个禁忌。

尽管如此,我还是非常喜欢住在这里。这真的是我生命中最有文化价值的经历之一,我不会为了世界上的任何事情而改变它。

我希望你丈夫在生活愉快,就像我们很多人一样。

 

Kevin Anderson

China is a Confucian society.

Their sense of hierarchy and who has power and authority is very finely tuned. Thus, the boss is always right.

Thus if the boss said, “Tomorrow, the new arrangement is ABDGF, and it rains it will be ABDGM. What do you think, foreign colleague 1.”

FC1: “Yes, I think that that is good, but what about ABDGN, just in case transport is difficult?”

Deathly silence.

In all my many years in China, never once at a meeting did a (local) colleague propose anything substantive.

Me, I answered each question to the best of my ability.

中国是一个儒家社会。

他们的等级观念以及谁拥有权力和权威的观念非常和谐。因此,老板永远是对的。

因此,如果老板说:“明天,新的安排是ABDGF,如果下雨,就会变成ABDGM。”你觉得呢,外国同事1号?”

外国同事1号:“是的,我认为那很好,但是ABDGN呢,万一运输出现问题呢?”

其他人都沉默。

我在中国呆了这么多年,(当地)同事从未提出过任何实质性的建议。

而我,我尽我所能回答了每一个问题。

Try, if you and your family have time, to learn Chinese writing. For me, it is where art gallery meets ink meets paper or signboard in daily life.

Every character has meaning and usually a long history. Truly a visual, artistic, meaningful symbol/syllable.

The Chinese language has historically internally compounded to create new words.

English often internally compounds eg. highway, eggplant. But almost all fine eating words are French and all scientific words are Ancient Greek with a garnish of Latin.

In Chinese, tonsil is “flat peach part”. This new word is indelibly imprinted because when I was in China an adult daughter had a sudden and severe attack of tonsillitis.

如果你和你的家人有时间,试着学习中文写作。对我来说,它是墨、纸、招牌在日常生活中的艺术馆。

每个字都有意义,通常都有着很长的历史。真的是视觉,艺术,有意义的符号/音节。

历史上,汉语会内部合成创造新词。

英语中经常有内部复合词,比如高速公路,茄子。但几乎所有的美食词汇都是法语,而所有的科学词汇都是带有拉丁语修饰的古希腊语。

在汉语中,扁桃体是“扁桃部分”。我在中国的时候,我的一个已成年的女儿突然得了严重的扁桃体炎,所以我对这个新词有着不可磨灭的印象。

 译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/p/50774.html 译者:Joyceliu

 

John Chow

I’m an Australian Asian living in Hong Kong. Plenty of good answers about what to do and what not do. Chinese don’t really expect non Chinese to do Chinese things, and many things will be laughed off.

One important consideration is team work and conflict resolution in the work place. Chinese people are very big on Face.

Western cultures tend to teach people to be be open to criticism and feedback. Chinese culture is very much the opposite. People will take offense to being corrected in front of their peers, and will be very embarrassed if called out. You won’t know they are offended, but they will keep it to themselves and get back at you later on when you aren’t expecting it.

我是住在香港的澳洲亚裔。关于该做什么和不该做什么,有很多好的答案。中国人并不真的指望外国人能遵循中国人的做事方式,所以很多事情他们只会一笑置之。

一个重要的考虑是工作场所的团队合作和冲突解决。

西方文化教导人们要乐于接受批评和反馈。中国文化正好相反。人们会因为在同伴面前被纠正而介怀,如果被点名则会很尴尬。你不知道他们觉得被冒犯了,但是他们不会说出来,而是在你没有预料到的时候报复你。

转载请注明出处!:首页 > 网贴翻译 > 印度 » 美版知乎:外国人在中国最常犯什么错