西诺网

印媒:印度计划提高进口壁垒,防止亚洲国家转口中国产品至印度

 Eye on China, India looks to increase barriers on imports from Asia

针对中国,印度计划提高亚洲国家进口壁垒

NEW DELHI: New Delhi is considering measures to prevent trade partners mainly in Southeast Asia from re-routing Chinese goods to India with little added value, two government sources said, amid strained ties with Beijing and a push for self-reliance.

新德里:两名政府消息人士表示,在印度与北京的关系紧张,印度也在推动“自力更生之际,新德里正在考虑采取措施,防止主要位于东南亚的贸易伙伴将附加值极低的中国商品转口至印度。

India is planning to raise quality standards of imports, impose quantity restrictions, mandate stringent disclosure norms and initiate more frequent checks at ports of entry for goods coming from many Asian countries, the officials said, declining to be named as they were not authorised to talk to the media.

这些官员表示,印度正计划提高进口商品的质量标准,实施数量限制,强制实施严格的信息披露规范,并在入境口岸对来自亚洲国家的商品进行更频繁的检查。这些官员拒绝透露姓名,因为他们未获授权接受媒体采访。

The moves will mainly target imports of base metals, electronic components for laptops and mobile phones, furniture, leather goods, toys, rubber, textiles, air conditioners and televisions, among other items, the officials said.

官员称,这些措施将主要针对基本金属、笔记本电脑和手机的电子元件、家具、皮具、玩具、橡胶、纺织品、空调和电视等产品的进口。

u=2268026777,2620958995&fm=26&gp=0.jpg

Last week, India's trade ministry issued a notice to restrict inbound shipments of TVs by requiring importers to get a special licence.

上周,印度贸易部发布通知,要求电视机进口商须获得特别许可,以限制电视机的进口。

The moves are expected to primarily hurt Malaysia, Thailand, Vietnam and Singapore - members of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) with which India has a free trade agreement (FTA). India is also worried about heavy trade flows from South Korea.

预计此举将主要损害马来西亚、泰国、越南和新加坡等东南亚国家联盟(ASEAN)成员国的利益。印度与东盟签署了自由贸易协定。印度还担心来自韩国的大量商品涌入。

"Raising duties has a limited impact," said one of the officials. "Now we want to raise quality standards and also make sure that goods in FTA routes have roots in those countries. So customs would be more vigilant than before."

其中一名官员表示:“提高关税的影响有限。现在我们希望提高质量标准,并确保依循自贸协定进入的商品源自于相关国家。所以海关将比以往更加警惕。”

India's trade ministry did not immediately reply to an email seeking comment.

印度贸易部未立即回复寻求置评的电子邮件。

The government will also discuss raising the value-addition requirement for products imported from those countries from the current level of 20%-40%, the official said, adding FTAs could be reviewed too.

这位官员称,政府也将讨论将进口自这些国家的产品附加值要求从现行的20%-40%水准调高,并称也可能重新检视自贸协定。

"A lot of the Asian partners have become a place from where just Chinese goods are routed. We are going product by product to design various kinds of action, most of which will be on non-tariff lines," the official added.

“许多亚洲合作伙伴已成为中国商品转口的地方。我们将逐一针对各种产品采取不同行动,其中大多数将会采取非关税措施,”这位官员补充道。

China is also India's second-biggest trading partner, with trade worth $87 billion in the fiscal year ending March 2019, and a trade deficit of $53.57 billion in China's favour, the widest India has with any country.

中国也是印度的第二大贸易伙伴,在截至2019年3月的财年中,印度与中国的贸易额为870亿美元,对中国的贸易逆差为535.7亿美元,是印度的最大贸易逆差国。

Thai and Malaysian authorities said they had not received any official communication on the issues of raising non-tariff barriers or re-routing of goods.

泰国和马来西亚当局表示,他们尚未接获任何有关上调非关税壁垒或商品转口问题的官方沟通文件。

Meanwhile, Indian officials said the government was inclined to only stick to those FTAs that it deems mutually beneficial. India has a trade deficit with most of the countries it has signed FTAs with.

与此同时,印度官员表示,印度政府倾向于更互惠互利的自由贸易协定,目前印度与大多数签署自由贸易协定的国家都存在贸易逆差。

 

以下是印度经济时报读者的评论:

A R Raju

india should learn from US. ACT FAST, INDIA IS LOOSING MONEY.

印度应该向美国学习。快行动吧,印度正在赔钱。

 

Vaithianathan R M

Many ASEAN economies are controlled by Chinese settled diaspora businessmen. They import cheap raw materials from China, then re-assemble, fabricate or manufacture the final product, then export it to India, ultimately to the benefit of China companies. GoI better re-negotiate all FTAs with ASEAN countries.

东盟的许多经济体由定居海外的中国商人控制。他们从中国进口廉价原材料,然后重新组装或制造最终产品,然后出口到印度,最终受益的是中国公司。我们最好与东盟国家重新谈判自由贸易协定。

 

TSR The Urbanist

High time India develops stringent Indian standards and mandates BIS Standards for all products being manufactured or imported. We need to set a benchmark across the World by 2025 atleast

印度是时候制定严格的印度标准,并要求印度标准局为所有生产或进口的产品制定标准。至少在2025年之前,我们需要设立一个基准

 

Shri

Cut all imports. Buy local.

减少进口,购买国货。

 

Raj Krishnamurthy

Be indian buy indian!

印度人买印度货!

 

Jaisimha D R

MEA has to renegotiate FTA's with ASEAN countries & explain that FTA's are for products manufactured in the countries exporting.

印度外交部应当与东盟国家重新谈判自由贸易协定,并解释自由贸易协定仅适用于出口国生产的产品。

 

转载请注明出处!:首页 > 网贴翻译 > 印度 » 印媒:印度计划提高进口壁垒,防止亚洲国家转口中国产品至印度