西诺网

印度新冠肺炎确诊病例突破10万例,印网友热议

 Covid-19 cases in India cross 1 lakh mark, over 3,000 dead

印度新冠肺炎确诊病例突破10万例,死亡病例超过3000例

 3.png

NEW DELHI: One hundred and nine days after the first person tested positive for Covid-19 in India, the country’s case count crossed the 1-lakh mark on Monday, with the number of infections having doubled in just a little over 12 days.

新德里:在出现首例新冠肺炎确诊病例约109天后,周一印度的确诊病例突破了10万大关,感染人数在短短12天里翻了近一番。

Both the spread of the virus and the spurt in cases in recent days will be a cause for concern for the authorities. On Monday, 4,713 fresh infections were reported from across the country, the third highest in a single day so far, led again by Maharashtra, which reported more than 2,000 cases (2,033 to be exact) for the second day running. As many as 24 states/UTs reported new cases during the day.

无论是病毒的传播,还是最近几天病例的激增,都将引起印度的担忧。周一,全国各地报告了4713例新增病例,是迄今为止单日第三高增幅,马哈拉施特拉邦再次位居榜首,连续第二天报告了2000多例新增病例(确切数字是2033例)。多达24个邦/联邦属地均在当天报告了新病例。

On the positive side, the number of people recovering from the infection is steadily rising. It was 38,908 on Monday, with the recovery rate at 38.8%. With 3,103 fatalities from the virus so far, India’s death rate too is relatively low at 3.1%.

从积极的方面来看,治愈人数正在稳步上升,周一为38908人,恢复率为38.8%。到目前为止,已有3103人死于新冠肺炎,印度的死亡率也相对较低,只有3.1%。

However, as the country entered phase 4 of lockdown, the number of daily cases was still rising, indicating that the infection was yet to peak. On Monday, apart from Maharashtra, the number of new cases remained high in Tamil Nadu (536), Gujarat (366), Delhi (299, a slight drop from previous days), Madhya Pradesh (254), Uttar Pradesh (177) and Bihar (103).

然而,随着印度进入第4轮封锁,每日新增病例数仍在上升,这表明仍未达到峰值。周一,除马哈拉施特拉邦外,泰米尔纳德邦(新增536例)、古吉拉特邦(新增366例)、德里(新增299例,较前几天略有下降)、中央邦(新增254例)、北方邦(新增177例)、比哈尔邦(新增103例)的新增病例数量仍然很高。

Rajasthan and Karnataka registered their highest single-day rise in infections, with 305 and 99 cases, respectively. West Bengal (148), and J&K (106) were also close to their highest numbers.

拉贾斯坦邦和卡纳塔克邦的感染人数创下单日最高增幅,分别为305例和99例。西孟加拉邦(148例)和查谟和克什米尔(106例)也接近最高水平。

At 131 deaths from the virus on Monday, the toll remained above 100 for the fourth straight day. Maharashtra recorded the highest 51 deaths, including 23 from Mumbai, while Gujarat reported 35 fatalities, a majority (31) from Ahmedabad alone. The toll was 12 in Delhi, where the death rate is now slowly rising after staying low for a long time.

周一,死亡病例新增131例,死亡病例连续第4天保持在100人以上。马哈拉施特拉邦记录的死亡病例最多,为51例,其中23例来自孟买,而古吉拉特邦报告的死亡病例为35例,其中大多数(31人)来自艾哈迈达巴德,为12例。在德里,低死亡率保持了很长一段时间,现在正在缓慢上升。

以下是印度时报读者的评论:译者:Jessica.Wu

Feku Pm

End result of lock down. 2 months of suffering by being locked up at home, millions of migrants workers suffered homelessness, loss of job, hungry and terrible hardship to reach their villages, economy suffered a terrible crises where GDP dropped from 5.2% to IMF forecasted 0%, millions of business on verge of bankruptcy

这就是封城的最终结果。2个月来,印度全国禁足,数以百万计的民工无家可归,失去工作,饥肠辘辘,徒步返乡。经济也遭遇了可怕的危机,GDP增速从5.2%下降到国际货币基金组织预测的0%,数以百万计的企业濒临破产。

 

Nehal Ivy

Cases are rising because govt refused to test and trace effectively during lockdown.

在封城期间,政府拒绝进行有效的检测和追踪,所以病例数量在不断上升。

 

Joe Henderson

if the chaiwala was serious about health why would he reduce the health budget from 4.6 % of GDP in 2014 to a merger 1.4 % today.

如果莫迪真的关心健康问题,为什么他要减少卫生预算,从2014年占GDP的4.6%减少到现在的1.4%。

 

Surya boy

Lock down was another unplanned action which has resulted in disaster and human suffering like demonetisation. Lock down effect will have a terrible effect on the economy in the coming years.

封城毫无计划,导致了一场灾难,印度人民苦不堪言。未来几年,“封城效应”将对经济产生可怕的影响。

 

Raja Ram

India's biggest virus is stupidity. Stupid decisions by this government has had a terrible effect on common man and the economy.

印度最大的病毒是愚蠢。本届政府的愚蠢决定对普通人和经济产生了可怕的影响。

 

HappyTimes User

Stay home stay safe. Otherwise it will go above 10 lakh

大家都要待在家里,注意安全,否则确诊病例将突破过100万。

Indian Abroad

And who will pay everyone for staying home???????

大家都待在家里,谁给发工资?

 

转载请注明出处!:首页 > 网贴翻译 > 印度 » 印度新冠肺炎确诊病例突破10万例,印网友热议