西诺网

世卫组织称全球“战疫”的成败将取决于印度,印网友热议

 WHO: India’s corona battle will make or break global war

世界卫生组织:全球抗击新冠疫情“战疫”的成败将取决于印度

9d9e0d8fgy1gd73zoiyr2j20dr0abdnx.jpg

NEW DELHI: India may well determine the future trajectory of Covid-19, declared a global pandemic by the World Health Organisation (WHO), especially in the manner India handles the unprecedented crisis from here. Dr Michael J Ryan, executive director of WHO health emergencies programme, said this on Monday while commenting on Covid-19: “India, like China, is a hugely populous country.

新德里:世界卫生组织(WHO)将新冠疫情定性为全球大流行,其今后的发展轨迹很可能由印度来决定,尤其是印度应对这一前所未有的危机的方式。周一,世卫组织突发卫生事件规划执行主任迈克·瑞安博士表示:“印度和中国一样,是一个人口大国。

The future of this pandemic, to a greater extent, will be determined on what happens in very large and densely populated countries.” “So, it’s really important that India continues to take aggressive action at the public health level and at the level of society to contain, control, suppress this disease and save lives,” Ryan said.

在更大程度上,这场大流行的未来将取决于人口密集国家的情况。瑞安:“因此,让印度继续在公共卫生和社会层面采取积极行动,控制、遏制疫情,拯救生命,这是非常重要的。”

He added that India led the world in eradicating two silent killers — smallpox and polio. “Smallpox killed more people on this planet than all wars together. India, through targeted public health interventions, ended that disease and gave a great gift to the world. India also eliminated polio, another silent killer, and did tremendous job on surveillance, on finding cases, and vaccinating and doing all the things that needed to be done,” Ryan said at a media briefing on the Covid-19 crisis in Geneva, Switzerland.

他补充说,印度在消灭天花和脊髓灰质炎这两个无声杀手方面处于世界领先地位。瑞安在瑞士日内瓦召开的关于新冠肺炎危机的新闻发布会上表示:“在这个星球上,死于天花的人比死于战争加起来的人还要多。印度通过有针对性的公共卫生干预,终结了这种疾病,向世界送了一份大礼。印度还消灭了脊髓灰质炎,这是另一个无声杀手,印度在监测、发现病例、接种疫苗等方面做了大量工作。”

“The pandemic is accelerating,” Tedros Adhanom Ghebreyesus, director general of the WHO, said as he called for world leaders to stop the highly contagious viral ill ness in its tracks, where possible, while also mitigating its effect on vulnerable populations and slowing its spread in communities where the virus has already gained a foothold.

世界卫生组织总干事谭德赛表示:“大流行正在加速。”他呼吁世界各国领导人在可能的情况下,阻止这种高度传染性的病毒性疾病的蔓延,同时减轻其对弱势群体的影响,并减缓其在已感染社区的传播。

As on Tuesday, Covid-19 has spread to 196 countries causing illness in nearly 4,00,000 people and claiming the lives of 17,250 people. India has seen 10 deaths due to Covid-19 till date.

截至周二,新冠病毒已蔓延至196个国家,造成近40万人感染,17250人死亡。迄今为止,印度已有10人死于新冠肺炎。

印度时报读者的评论:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/49579.html   译者:Jessica.Wu

Subbaiah Sm • 7 hours ago

LONG LIVE OUR DEDICATED P.MFOR ALL HIS LOVE FOR THE COUNTRY AND COUNTRY MEN/CITIZENS

愿我们无私奉献的印度总理万岁,他爱国家也爱人民

Anonymous• 6 hours ago

our pm has put us in this covid situation !! Always thinks of himself first

是我们的总理让我们陷入了当前境地!!

他总是先考虑自己

Sincere Indian • 5 hours ago

Go to pakistan

那你就去巴基斯坦吧

 

Shahid K P • 7 hours ago

Our country is taking bold steps...Inshallah, we get out of this soon

印度正在采取果断的措施……我们很快就会走出困境

Tapan• 2 hours ago

Exactly

没错

 

K Mohan • Hyderabad • 7 hours ago

Indian citizens always stood by the nation and this time very firmly behind PM Modi to get rid of Corona

印度公民总是以国家为重,这一次坚定支持莫迪总理,击败新冠病毒

Nirmala S• 18 mins ago

Do not bring your PM into this. Support the doctors and scientists and people.

别扯上总理。要支持就支持医生、科学家和人民。

 

Nikhil • 7 hours ago

we will break this war Educate people about home quarantine... hand and respiratory hygiene

我们将打赢这场“战疫”。呼吁大家居家隔离,勤洗手,保持个人卫生

 

SRINIVASA BABU.R • BALRAMNAGAR • 7 hours ago

Stay at home. The future is at our hands. Lives have to be saved.

呆在家里,未来掌握在我们手中,我们必须拯救苍生。

 

Indian • Mumbai • 7 hours ago

Our PM set an example for other countries. Long live PM, Long Live Indian, Salute you sir for every bold decision...

我们的总理为其他国家树立了榜样。总理万岁,印度人万岁,为每一个大胆的决定向你致敬…

 

转载请注明出处!:首页 > 网贴翻译 > 印度 » 世卫组织称全球“战疫”的成败将取决于印度,印网友热议