西诺网

美版知乎:哪些主要的印度文化将很快消失

Which major Indian cultures will die soon?

哪些主要的印度文化将很快消失?

以下是Quora读者的评论:

Pratik Bhatt, M.S Computer Engineering, Wayne State University College of Engineering

I can talk about a culture that i come from. I come from Mid-west state Gujarat. We have a festival of “Navratri” which is devoted to “Amba” goddess in which girls age from 5–25 forms a circle and does a graceful dance known as “Garba/Raas/Dandiya”

我可以谈谈我的文化背景。我来自中西部的古吉拉特邦。我们有一个节日的“Navratri”,祭祀“安巴”女神,5到25岁的女孩围成一个圈,跳起优雅的舞蹈。

When i was growing up i used to go with my parents and brother to watch them because it used to be set up at “EVERY CORNER OF THE ROAD” .

在我成长的过程中,我经常和我的父母和哥哥一起观赏节日盛况,因为“每个街角”都有人庆祝。

This culture is crushed down by large party plots having disco music and people dancing and doing “Garba” in weird way just to make financial profit for the organisers. Every big city of Gujarat like Rajkot(my home city) ,Ahmedabad , Vadodara, Gandhinagar, Surat, Anand , Mehsana, Junagadh has almost 40 different “Disco Dandiya” party plots where thousands of people go to dance or watch them without realising the true value behind it.

可惜这种文化已经被大型派对摧残了,迪斯科音乐和人们以奇怪的方式跳舞庆祝,只为了给组织者带来经济利益。古吉拉特邦的每一个大城市,比如拉杰科特(我的家乡)、艾哈迈达巴德、瓦多达拉、甘达那加、苏拉特、阿南德、梅萨纳、朱纳加德,都有近40个不同的“迪斯科舞会”场地,成千上万的人去那里跳舞或观看,却没有意识到其背后的真正文化价值。

The whole culture is going down each year and the value behind it. I am so lucky that i have seen all of this and could make a good decision and always stayed away from “disco dandiya culture”.

整体文化氛围一年不如一年,文化价值也在下降。我很幸运,我见证过这一切,能够做出正确的决定,远离“迪斯科舞厅文化”。

 

Rishabh Priyadarshi, Once an Indian Always an Indian

Rogan Printing

This rare craft is practised by a lone Muslim family in India, the Khatris, who call the sleepy hamlet of Nirona in Gujarat’s Kutch district their home. This family of traditional artists has steadfastly kept this intriguing craft alive for over three centuries, protecting it from vanishing into the folds of history.

罗根印刷

在印度古吉拉特邦库奇区寂静的尼洛那村,有一个名叫哈特里斯的家庭在练习这种罕见的手艺。这个传统艺术家的家族在三个多世纪的时间里,一直保持着这一有趣的工艺,保护它不消失在历史长河中。

The Prime Minister of India, Narendra Modi, gifted a couple of exquisite handcrafted Rogan paintings to the US president, Barack Obama, during his visit to the US in 2014.

印度总理纳伦德拉·莫迪在2014年美国总统巴拉克·奥巴马访美期间,送给他两幅精美的罗根手工画。

Rogan printing involves using a thick bright paste to paint on plain cloth. The paste is prepared by boiling the oil of safflower, castor or linseed and pouring it into water.

罗根印刷会使用一种厚而明亮的浆糊在普通的布上作画。这种糊状物是由红花油、蓖麻油或亚麻籽油煮沸后倒入水中制成的。

This paste is mixed with chalk, coloured pigment and a binding agent to form a thick dye. The painting on the cloth is done using a stick, a rod or a metal block. Yellow, blue and red are the most frequently used colours.

这种糊状物与粉笔、颜料和粘合剂混合,形成一种浓稠的染料。布上的画是用一根棍子、一根杆子或一块金属块作画的。黄色、蓝色和红色是最常用到的颜色。

To prepare the paint, castor oil is heated in a vessel and continuously stirred for more than 12 hours till it catches fire. The paint-maker takes extreme care to ensure it doesn’t get burnt.‘The residue is then mixed with cold water until it thickens into a sticky elastic paste called rogan.

为了准备颜料,人们把蓖麻油放在容器中加热并持续搅拌超过12个小时,直到着火。油漆匠非常小心地确保不会烧焦。“然后将残渣与冷水混合,直到它变稠,变成一种叫做罗根的有弹性的粘性糊状物。”

Delicate and precisely painted, Rogan paintings are often created from the artist’s own imagination. The artists, who prefer sitting on the floor while working, place a small amount of the paint paste on their palms. Next, they use oversized blunt needles or rods to gently stretch some strands, which they place on the fabric in elaborate patterns. The artists’ fingers under the fabric help the paint spread and shape the design. As the design are mostly created towards one edge of the fabric, the cloth is then folded to create a mirror image on the other side.

罗根的画十分精致,常常是由艺术家自己的想象创作出来的。艺术家们工作时喜欢坐在地板上,在手掌上涂上少量的颜料。接下来,他们用特大号的钝针或木棒轻轻蘸取颜料粘液,并将它们以精致的图案描绘在织物上。艺术家的手指在布料下帮助颜料扩散并塑造图案。由于设计主要是在织物的一侧进行的,然后将织物折叠,在另一侧形成镜像。

An extraordinary aspect about this technique is that during the entire process of the gummy paint being carefully twisted into motifs, the blunt needle never comes into contact with the cloth.

这项技术的一个特别之处在于,在将粘稠的颜料绘制成图案的整个过程中,钝针从未与布料接触。

 9d9e0d8fgy1gb1pz0ar4ej20gq09fn4d.jpg

9d9e0d8fgy1gb1pyxdmqlj20gq0b57b2.jpg

 

 

Prya, Consultant

Men wearing dhoti or lungi at home.

Women always sporting a bindi.

Lighting the lamp in the evening.

男性在家穿腰布或头巾。

女人总是在眉心点上红点。

晚上点灯。

Loud bhajans by the children in the family after the traditional lamp is lit at dusk.

Young ladies in full skirts and dhavanis as a mainstream dress as it used to be till 90s in south india; These dresses given way to western attire and kurtas.

傍晚,传统的灯笼点亮后,孩子们发出响亮的祈祷声。

main-qimg-7bcfe99ecdf3531e9ee6be8eb59fffa6.webp.jpg

年轻的女士们穿着长裙,达卡是主流服饰,在印度南部直到90年代都是如此;现在这些服装被西方服装和库塔服装取代。

main-qimg-1444f515b7a36f331ce7836c3e452ae9.webp.jpg

Combined effort of kith and kin for a wedding or any other family function. These days event management companies provides even the brides-maid.

亲朋好友互相帮助,举办婚礼或其他家庭活动。如今,活动策划公司甚至提供伴娘服务。

Young couple staying with parents or in-laws.

年轻小夫妻与父母或公婆住在一起。

Usually birthday celebration menu amongst hindus in Kerala were pure vegetarian. It’s no more that!

喀拉拉邦印度教徒的生日庆祝菜单通常是纯素食。现在再也不是那样了!

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/49186.html 译者:Joyceliu

 

Murali Krishna N, studied at The Institute of Chartered Accountants of India

Future Indians will miss the following things:

Children enjoying delicious mom-made food. ( As the last generation of cooking moms have not transferred their knowledge to either their sons or daughters)

未来的印度人会怀念以下东西:

孩子们享用妈妈做的美味食物。

main-qimg-594eac9e2178373f0806759943ca78a8.webp.jpg

Kids having a knowledge about their mother-tongue. (Apparently English is so cool)

The boon and bane- being a part of sibling rivalry. (Most young couples I’ve known are happy having only a single child. Most are not open to adoption either)

了解母语的孩子。(显然,说英语很酷)

欢乐与烦恼——手足间的竞争。(我认识的大多数年轻夫妇都很高兴只有一个孩子。大多数也不接受收养)

转载请注明出处!:首页 > 网贴翻译 > 印度 » 美版知乎:哪些主要的印度文化将很快消失