西诺网

中印在历史上曾经是朋友吗,印网友:古印度从中国进口糖

Have China and India ever been friends during any point in history?

中国和印度在历史上曾经是朋友吗?

 Quora读者的评论:

Anil Bharadwaj, I eat Global Times for Breakfast

Before the mid-1940’s, neither China nor India existed as states we see and talk about today. So the question is kind of misplaced on one count.

India could get serious with the Westphalian order only after its independence from Great Britain in 1947. Without a Westphalian yardstick, it is hard to gauge the quality of relations and diplomacy between the two states by contemporary standards.

So I intend to specifically exclude the period of British Raj in India. If we were to count that, (British) India and China sat down as opposing belligerents in the Opium War. This again, is owing to the fact that India was not acting on its own agency and merely under a subjugated authority. The same is the case with the Boxer Rebellion.

But again, under the same British Raj, India and China fought against Japan in the Battle of Hong Kong. The euro-centric narrative celebrated the valour of British and Canadian forces conveniently ignoring the efforts of Indian and Chinese regiments. But India and China stood for each other in the battle. This was in the year 1941, 21 years in the run-up to the Sino-Indian war.

This piece of forgotten history has been very indicative of (and instrumental in) shaping up both the countries’ unanimous anti-imperialist and socialist stances leading up to Indian independence in 1947 and the Communist Revolution in China spanning 5 years in the mean time.

Rewinding back further into history, India and China had significant trade relations, with renewed zeal from time to time. This is a map of trade network that India was a part of. Notice how deep into the southern part of Indian subcontinent the trade route has permeated.

在20世纪40年代中期之前,中国和印度都不是我们今天看到和谈论的样子。所以这个问题有点错位。

印度在1947年脱离英国独立后才正式采用维斯法阶。没有维斯法阶就很难用当代的标准来衡量两国关系和外交的质量。

所以我打算把英属印度统治时期排除在外。如果我们算上这一点,(英国)印度和中国在鸦片战争中就处在对立面。义和团运动也是如此。

但在同样的英国统治下,印度和中国在香港之战中对抗日本。而以欧洲为中心的历史记录则颂扬了英国和加拿大军队的英勇,而忽略了印度和中国军队的努力。但印度和中国在这场战斗中相互支持。那是1941年,中印战争爆发前21年。

回顾历史,印度和中国有着重要的贸易关系,两国关系回暖升温。这是一张印度参与的贸易网络地图。注意看印度次大陆南部的贸易路线有多深入。

9d9e0d8fgy1g31rhmg2ohj20gq0awqdq.jpg
 

This was called the Ancient Silk Road. Does this remind you that history can repeat and is repeating?

Except that India of the 21st Century, being the big bitch that she is according to the Chinese media, does not want to participate.

India was an entrepot zone for Central Asian, Greek and Arab buyers of Chinese products, that mainly included Chinese Cloth and Bamboo products.

Ancient silk route was bustling with trade until the Mongol Empire started to fragment and disintegrate. Trade Emissaries from China to South Asia continued after that during the Ming Dynasty, but not in the way trade prospered when Silk Route was in vogue.

There exist records of Tamil Hindu Traders settling in Quangzhou during the reign of Yuan Dynasty.

Behind China’s Hindu temples, a forgotten history

Funnily, in those times, apart from the face, a person was recognised to be from South Asia, based on his vegetarian habits, a timeless legacy I am proud to carry it myself.

The Chola Dynasty in particular conducted a great deal of diplomacy with the Chinese. The maritime part of the Silk Road, stretching from Indonesia into the north of the China sea, was taken into control by conquering the Sri Vijaya Empire. By modern standards, a Navy projecting power through commerce into the China Seas could, in all fairness, be called a Blue Water Navy and the Cholas maintained one. Whatever it is, the Cholas of India and the Song Dynasty of China have had their priorities right.

Politically, the only empire the tried to foray into the Chinese territories was the Kushana Empire, extending as north and east into Central Asia as Kashgar, Xinjiang.

这就是古丝绸之路。这是否提醒了你,历史可以重演,而且正在重演?

印度是中亚、希腊和阿拉伯国家从中国采购商品的转口地区,主要采购的是中国的布料和竹制品。

古代丝绸之路贸易繁荣,直到蒙古帝国才开始分裂和瓦解。明朝以后,中国继续往南亚派出贸易使节,但不复丝绸之路鼎盛时期的繁荣景象。

有记载称,元朝时期,泰米尔印度教商人在泉州定居。

在中国的印度教寺庙背后,是一段被遗忘的历史。

尤其是在乔拉王朝时期,印度与中国进行了大量的外交活动。丝绸之路的海上部分,从印度尼西亚一直延伸到中国南海的北部,通过征服斯里维加亚帝国而得到了控制。按照现代标准,一支通过商业活动向中国海域宣示实力的海军,平心而论,可以被称为深海海军,而乔拉斯号就拥有这样一支海军。不管是什么原因,印度的卓拉家族和中国的宋朝都有自己的优先考虑。

唯一一个试图入侵中国领土的帝国是Kushana帝国

9d9e0d8fgy1g31rhm1tvnj20gq0lihap.jpg
 

Till date, except for Jawaharlal Nehru insisting that India retains trading rights in Tibet be held by India with the newly form PRC, there is historically little evidence that any King or Emperor ever toyed with the idea of pushing the borders further north ruling from South Asia, including the British themselves.

Culturally, India was a net exporter of soft power into China, a very peculiar phenomenon for India/South Asia. So far in history, India is characterised by how it internalised elements of every other foreign culture, except for China. While the proselytisation of Buddhism along the Silk Route was a given, by far, it was only a one way street, for over two millenia.

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/47625.html  译者:Joyceliu

至今为止,除了贾瓦哈拉尔·尼赫鲁坚称印度在印度还有贸易权,历史上几乎没有证据证明有任何国王或皇帝,包括英国在内,想将国界线从南亚进一步往北推。

从文化上讲,印度是对中国输出软实力的净出口国,这对印度/南亚来说是一个非常奇特的现象。迄今为止,印度的特点是,除了中国,它将其他所有外国文化的元素都内化了。虽然佛教通过丝绸之路传播,但到目前为止,在两千多年的时间里,还只是一条单行道。

 

Sayan Dey, Indian | Blogger | Space Lover | Sports | Photography

Obviously, not friends if you are taking that term literally but that we had good relations with China from quite an early age is quite evident.

That Buddhism could spread to the greater parts of Asia was due to the acceptance of it by the Chinese, which could only be possible if there was mutual respect and trust between the people of the two nations (or kingdoms), so to speak.

Also another instance, I can readily recollect at this stage is Bodhdharma, the founder of Shaolin Kung Fu. He was an Indian from the southern part of the land (South India) who went there and taught the Chinese Shaolin. Apart from that, he was alos a Buddhist monk and he is credited with spreading the Chan Buddhism in China.

So basically, I can see two examples, one from the northern part and the other from the southern part, influencing the Chinese in a big way and you can definitely make up without good contact between the two civilizations, this really wouldn’t have been possible.

显然,如果你从字面上理解的话,两国并非友邦,但我们在很早的时候就与中国建立了良好的关系,这是很明显的史实。

佛教之所以能够传播到亚洲的大部分地区,是因为中国人接受了佛教。可以说,只有在两国(或两国)人民相互尊重和信任的情况下,佛教才有可能传播到亚洲。

还有一个例子,我可以很容易地回忆起菩提哈玛,少林功夫的创始人。他是一个来自南部的印度人,他去中国教授少林功夫。除此之外,他还是一位佛教僧侣,他被认为是在中国传播禅宗的功臣。

所以基本上,我可以看到两个例子,一个来自北方,另一个来自南方,在很大程度上影响着中国人,如果没有两种文明之间的良好接触,这是不可能的。

 

Gabriel Chan, well-read

"India conquered and dominated China culturally for 20 centuries without ever having to send a single soldier across her border"

— Hu Shih, Former Ambassador of (Republic of) China to USA

Mr. Hu was referring to Buddhism and how Chinese saw the West (India) as a heaven or holy place. It's not friendship but India was highly regarded in China.

印度在文化上征服和统治了中国20个世纪,从来不需要派遣一名士兵越过边境。”

——胡适,前中国驻美国大使

胡先生在这里说的是佛教以及中国人如何将西方(印度)视为天堂或圣地。这不是友谊,而是印度在中国被高度重视。

 

Thanos, Software Engineer (2017-present)

India and China don’t share a real border. Himalayas separate each of them. So, people to people contact never happened.

North East of India, which shares a small border and cultural similarities with China, is actually not the real India. We got them from British and still think they are like us.

Some south Indian states had some influence in south East Asia. But, the contact between India and China was never very close. You can find Tamils in Indonesia and Singapore. But unlike ethnic Chinese, they are not so influential or could not act as a bridge.

However, Buddhism started in North India and it spread to China. But, in India Buddhism never became a mainstream religion and many Buddhists disappeared after Islam arrived. You can say there is some similarity in religion.

If you look at history of India, India never had any friends. Invaders came from west with a strange religion and never returned back. Middle east got some food from us, central Asia used to be place for our trade.

印度和中国没有真正的边界。喜马拉雅山脉将它们分开。所以,人与人之间的接触从来没有发生过。

印度东北部与中国有着很小的边界和文化上的相似之处,但它实际上并不是真正的印度。我们从英国人那里学来的,现在还认为他们和我们一样。

印度南部的一些州在东南亚有一定的影响力。但是,印度和中国之间的联系从来都不是很密切。你可以在印度尼西亚和新加坡找到泰米尔人。但与华人不同的是,他们没有那么大的影响力,或者不能起到桥梁的作用。

然而,佛教起源于印度北部,并传播到中国。但是,在印度,佛教从未成为主流宗教,许多佛教徒在ysl教到来后就消失了。你可以说宗教有一些相似之处。

如果你回顾印度的历史,你会发现印度从来没有任何朋友。侵略者带着一种奇怪的宗教信仰从西方来到这里,再也没有回来过。中东从我们这里得到了一些食物,中亚曾经是我们贸易的地方。

 

Deepak S Fernandes, Born in Bahrain, ex-Indian citizen, now a Polish citizen

Both “China” and “India” in the modern sense are very new countries — The Republic of India dates from 1947 and the People’s Republic of China from 1949.

Until that point in time, there was no large border between the lands.

What you are referring to in your question is between the two civilizations.

The two civilizations have been “friends” since Ashoka’s time when Emperor Ashoka sent Buddhist missionaries to China.

For most of the time, the two civilizations never “touched” each other directly — always separated by Kushans, Turkics, Mongols, Tokharians, Bactrians, Sogdians, Tibetans, sea, mountains.

现代意义上的“中国”和“印度”都是非常新的国家——印度共和国成立于1947年,中华人民共和国成立于1949年。

在那之前,两国之间没有大的边界。

你问的是关于两种文明之间的问题。

自阿育王派遣佛教传教士来华以来,两大文明一直是“朋友”。

在大多数时间里,这两个文明从来没有直接“接触”过——总是被库珊、突厥人、蒙古人、托斯卡纳人、巴克特人、索迪亚人、大海和高山分隔开来。

 

转载请注明出处!:首页 > 网贴翻译 > 印度 » 中印在历史上曾经是朋友吗,印网友:古印度从中国进口糖