西诺网

reddit: 为什么这里的人总是吃火锅、烧烤或麻辣香锅?

Posted byu/supercharged0708 2 hours ago
I don’t get it whenever coworkers or girlfriends friends get together and decide where to go to eat it’s always the same foods...hot pot BBQ or ma la xiang guo. We always go to different restaurants but its always the same fucking variety of these 3 foods.

我不明白,每当和同事或女友的朋友们聚在一起决定要去哪吃什么时, 他们最后总是选择同样的食物.....像是火锅、烧烤或麻辣香锅。我们总是去不同的饭馆,但丫的每次吃得都是这三种中的其中一种。

EDIT: I’m in Beijing so it’s not like in Tier 88 where there’s a shortage of variety or in Chengdu where everything is spicy.

另注:我人现在在北京,所以并不是什么偏远的小城市,而成都那里食物种类少,且所有食物都是辣的。

u=1309243350,556042296&fm=27&gp=0.jpg

reddit评论翻译

-------------译者:penny12138-

marmakoide 28 points·2 hours ago
[Why]
Because those dishes are all about being around together they are cheap and familiar.

[为什么]
因为这类食物的店都是扎堆儿彼此离得很近的,因为这类食物的店都是扎堆儿彼此离得很近的。

[I suggested Mexican food (really want some enchiladas) or some Indian food (vindaloo) and I get laughed at.]
Those tends to be way more expensive options and out of the zone of comfort ie. foreign food. It seems in China people tends to be very wary of getting out of their zone of comfort.

[我建议说吃墨西哥菜(真的想吃些enchiladas[加有辣椒的玉米卷饼])或印度菜vindaloo(用蒜、酒等配制的咖喱肉),然后我被大伙嘲笑了。]
这些菜的价格相对高一点,并且去尝试外国食物超出了他们的舒适圈。在中国,人们似乎对在他们舒适圈之外的事物很是谨慎。


[why do they always have to eat spicy food?]
For the same reason that some cultures spray everything with cheese or fish sauce or deep-fry all the things. Habit custom zone of comfort

[为什么他们总是一定要吃很辣的食物?]
这和在有些文化中,会在每种食物上都加上芝士或鱼露,或者油炸所有的食物是一个道理。这跟习惯、习俗和彼此的舒适圈有关。

enxiongenxiong United States 10 points·2 hours ago
Just dont go with them

就别和他们一起吃呗。

TheSamePants 20 points·2 hours ago
I’d argue that the same thing happens back where I come from. Hamburgers and pizza dude.

我想说的是,我家乡那里也发生了同样的事。(大家总是吃)汉堡和披萨,朋友。

TorontoIslandsMusic 6 points·1 hour ago
Some people just want to eat chicken fingers and fries for lunch everyday.

有些人每天中午就只想吃鸡柳和薯条。

TheSamePants 3 points·1 hour ago
Good for healthy.

对身体好。

-------------译者:penny12138-

kanada_kid 7 points·1 hour ago·edited 39 minutes ago
If you want enchilidas so badly go get them. Why do you have to eat what your coworkers and girlfriends friends are eating? Dont you have your own friends? Usually people go to a restausurant based on who is paying. If the person paying wants y then it is rude to tell them you dont want y but x. Consider inviting out the people you want to eat with if you want to choose where to eat.

如果你那么想吃墨西哥辣肉馅玉米卷,就去吃啊。为什么你一定要和你的同事、女友的朋友们吃一样的呢?你没有你自己的朋友吗?通常,去哪里吃饭是由买单的人决定的。如果买单的人想去Y,而你告诉他们你想去X不想去Y的话是非常不礼貌的。如果你想把握选择吃饭地点的主动权,就邀请那些你想和他们一起吃饭的人吧。

Why does everyone here always eat hot pot BBQ or ma la xiang guo?
Last time I ate mala xiangguo was 2 years ago and I was alone. My guess is that the dish is popular in the city you are in. You are in Chengdu?

[为什么这里的人总是吃火锅、烧烤或者麻辣香锅呢?]
我上一次吃麻辣香锅还是两年前了,那时候我自己一个人去吃的。我猜你在的那座城市比较流行吃麻辣香锅吧。你是在成都吗?

[Also why do they always have to eat spicy food?]
Because the geographical location you reside in is use to eating it? A lot of Chinese people find American Chinese food too sweet. It is this way because A) it was primarily Guangdong immigrants who first came to America and B) it is catered to American tastes. I dont go to Iceland and then complain about how they are always eating fish.

[另外,为什么他们总是喜欢吃很辣的食物呢?]
因为你所在地区的人们习惯吃辣了?很多中国人会觉得美式中餐太甜了。这是因为,1)最早移民去美国的主要是广东人,2)这符合美国人的口味。我不会去冰岛抱怨冰岛人怎么总是吃鱼。

dandmcd United States 8 points·2 hours ago
Hot pot and BBQ is cheap shit that can be shared in a social gathering. Since a lot of young Chinese are not into or can't afford the bars or clubs and don't have much money on their pathetic office drone paychecks these are the grease pits they opt to instead to hang out.

火锅和烧烤很便宜,适合社交聚会。因为不喜欢酒吧和俱乐部或消费不起,再加上很多中国年轻人的薪水低得可怜,所以他们选择吃这些油腻的食物而不是到处逛逛。

Indian and Mexican food costs 3 to 4 times as much in China maybe you are rolling in the Happy Giraffe dough but your coworkers sure as hell are not.

印度和墨西哥菜的价格是中国食物的3到4倍,或许你会很享受长颈鹿(吐司)面包,但是你的同事肯定不会。

转载请注明出处!:首页 > 网贴翻译 > 美国 » reddit: 为什么这里的人总是吃火锅、烧烤或麻辣香锅?