西诺网

美媒: 美国应该试图阻止中国的技术进步吗?

Should the US try to keep China’s technology from advancing?

美国应该试图阻止中国的技术进步吗?

By GEORGE KOO JULY 9, 2018 4:17 PM (UTC+8)
作者: GEORGE KOO 2018年7月9日

A number of commentators, including Asia Times’ own Pepe Escobar, have suggested that the trade war started by the Trump administration is not about intellectual-property theft or unfair trade but about not losing the technology race with China.

包括《 亚洲时报》旗下的佩佩·埃斯科瓦尔在内的一些评论人士认为,特朗普政府发起的贸易战与知识产权盗窃或不公平贸易无关,而是不能输掉与中国的技术竞赛。

162626tiignipvn9a63zca.jpg.thumb.jpg

Escobar believes Trump is feeling threatened by China’s stated goals to become the world leader in 10 fields of technology by 2025. CNBC agrees, though more narrowly focused on who will win the race to develop fifth-generation (5G) wireless technology.

埃斯科瓦尔认为,中国宣称到2025年在10个技术领域成为世界领先地位的目标正威胁着特朗普。CNBC(美国全国广播公司财经频道)也同意这一观点,但更狭隘地关注谁将赢得开发第五代无线技术( 5G) 的竞赛。

One way to slow China down is to grant one-year visas to its students wishing to pursue graduate studies in the US. Since most PhD programs take four to five years to complete, having to renew their visa every year and be subject to arbitrary rejection would discourage some from applying to US universities.

减缓中国发展速度的方法之一是向希望在美国攻读研究生的中国学生发放为期一年的签证,由于大多数博士课程需要4到5年的时间才能完成,每年必须续签证,并随时可以拒签,这会让一些人不愿申请美国大学。

The processing of visas at US consulates in China has also gotten murky lately. PhD researchers planning to present their research findings at national technical conferences in the US are finding the visa-approval process delayed without explanation. In some cases by the time they got their visa, it was too late to attend the conference.

最近,美国驻中国领事馆的签证处理也变得模糊起来,计划在美国举行的国家技术会议上展示他们的研究成果的博士研究人员发现,签证审批过程被拖延,没有任何解释,在某些情况下,当他们拿到签证时,出席会议为时已晚。

Folks like US Federal Bureau of Investigation Director Christopher Wray and Senator Marco Rubio might privately snicker and applaud these tactics as ways of deterring “non-traditional” intelligence collection, but the actual consequences will be more seriously damaging to US national interest.

美国联邦调查局局长克里斯托弗·沃雷和参议员马尔科·卢比奥等人可能会私下里窃笑并称赞这些战术是阻止“非传统”情报收集的手段,但实际后果将更加严重地损害美国的国家利益。

US universities need STEM students from China

美国大学需要来自中国的STEM学生

Every year, about one-third of international students coming to the US for graduate studies are from China. Most of them major in STEM (science, technology, engineering and mathematics) subjects. Graduates of these majors are most needed for the US to maintain its technology leadership, and these are the same majors that many kids born and raised in the US find too challenging and thus avoid.

每年来赴美留学的国际学生中,约有三分之一来自中国。他们大多数主修STEM( 科学、技术、工程和数学 ) 科目,美国最需要这些专业的毕业生来保持其技术领先地位,而这些专业正是许多在美国出生和长大的孩子觉得太具挑战性而避免选择的专业。

Graduate schools of major universities depend on students from China to staff their research programs and uphold the quality of work. Without them, many of the graduate schools would shrivel and survival would become problematic.

主要大学的研究生院依靠来自中国的学生完成他们的研究项目,以维护其工作质量,没有它们,许多研究生院就会萎缩,生存就会有问题。

The claim that tens of thousands of students from China are sent to spy is nonsense and arises from xenophobia. Graduate research advances the boundaries of human knowledge. Such research does not get involved in militarily sensitive or national-security-related work unless the researchers qualify for appropriate levels of clearance.

有关数以万计的中国学生被派去从事间谍活动的说法是无稽之谈,是出于仇外心理。这些研究生们的研究推进了人类知识的边界,这种研究不涉及军事敏感或与国家安全有关的工作,除非研究人员有资格获得适当级别的许可。

Often overlooked is that in the past, most of these students upon completion of their advanced degrees have remained in the US to work. Silicon Valley would be a mere shadow of itself if Chinese with advanced technical degrees had not chosen to accept positions at Apple, Cisco, Google, Intel, Microsoft and others.

在过去,经常被忽视的是,这些学生大多在完成他们的高级学位后留在美国工作。如果拥有高级技术学位的中国人没有选择接受苹果、思科、谷歌、英特尔、微软等公司的职位,硅谷将形单影只。

Just a bit over 10 years ago, Don Pryzbyla, the FBI special agent in charge of Silicon Valley, said in an interview with the British Broadcasting Corporation that his enormous challenge was to keep track of around a hundred thousand Chinese working in the San Francisco Bay Area because they were all potential spies for China.

十多年前,美国联邦调查局负责硅谷的特别探员唐·普雷兹贝拉在接受BBC采访时表示,他面临的巨大挑战是跟踪大约10万在旧金山湾区工作的中国人,因为他们都是中国潜在的间谍。

As if buying Pryzbyla’s line of thinking, the administration of US President Donald Trump is now figuring out different ways of discouraging Chinese from remaining in the US and pushing them back to China. Instead of sticking around to add to America’s edge in technology, they will contribute to China’s instead. How smart is that?

美国总统唐纳德·特朗普领导的政府似乎接受了普利兹贝拉的思路,如今正想方设法阻止中国人留在美国,并将他们推回中国,他们不会留下来增加美国在科技方面的优势,而是会为中国做出贡献,这样的举动明智吗?

Racial bias hurts Americans with Asian ancestry

种族偏见伤害有亚洲血统的美国人。

America’s racial discrimination doesn’t just apply to students from China, but ethnic Asians with US citizenship feel the same sting. As a recent study revealed, Chinese-Americans are especially susceptible to false arrest, accusations of espionage, and jail time only to have charges dropped or dismissed.

美国的种族歧视不仅仅适用于来自中国的学生,具有美国公民身份的亚裔也感受到了同样的痛苦。
最近的一项研究表明,美籍华人特别容易遭到虚假逮捕、间谍罪指控和监禁,但却总被撤销或驳回指控。

Unfortunately for the Chinese-Americans victimized by such incidents of false arrest, they almost never receive compensation for the damage done to their reputations and careers. They simply do not get justice.

不幸的是,对于受到这种错误逮捕事件伤害的华裔美国人来说,他们几乎从来没有得到对他们的名誉和事业造成的损害的赔偿,对他们来说,根本没有公正可言。

转载请注明出处!:首页 > 网贴翻译 > 美国 » 美媒: 美国应该试图阻止中国的技术进步吗?