西诺网

reddit: 为什么不是亲戚,每个人都称别人为“姐妹、哥弟、阿姨、叔叔”

GameofLoans16United States 於 2 天前 發表
I’m guessing that the translations for family words like “brother” and “uncle” are different in Chinese. What do they mean in Chinese?

我猜这是因为用来形容家庭成员的用词“brother(兄/弟)”和“uncle(叔叔)”其中文翻译的意思跟(英文的)不一样吧。它们在中文里是什么意思?

评论翻译

-------------译者:翀翀麻麻-

–]diffianWales 30 指標 2 天前
Why do British and Australians call their best friends “cunts”?

那为什么英国人和澳大利亚人喜欢称他们最好的朋友为“cunts(讨厌鬼)”?

[–]laoshitposter 6 指標 2 天前
Because culture.

因为文化(差异)。

Ayi (Auntie) 阿姨 refers to your maternal auntie but in china is used as a reference to any woman from your parents generation. Note that ayi is really only used as a term for a maid someone who cooks and cleans a house/office

阿姨(Auntie)指的是你母亲那边的阿姨,但是在中国,它可以称呼你父母那一辈中的任何女性。请注意:“ayi”这个真的仅仅是用来称呼那些做饭或者打扫清洁卫生的女性。

Shushu (Uncle) 叔叔 is your fathers uncle but is used for a male of your parents generation. Mostly used by kids (i get called shushu by random kids on the subway etc)

叔叔(uncle)是你父亲那边的叔叔,但是可以用来称呼你父母那一辈的任何男性。很多时候是小孩在用(我有时也会被地铁上不认识的小孩称为叔叔等)

Meimei/Jiejie/didi/gege younger and older sister younger and older brother are used when you know someone or want to know them better. Usefull for when you forget someones name.

对你认识的人或者想要更加了解的人,比你小的称为妹妹/弟弟,比你年长的称为姐姐/哥哥。当你忘记某人的名字时,这招特别好用。

Avoid jiejie no girl wants to be told they're old.
Dage and dajie are 'polite' expressions for someone you dont know around the same age. Probably wouldnt use these as it sounds weird from someone who doesnt speak chinese.

避免使用“姐姐”这个叫法,没有女生想被人说她们很老。“大哥”和“大姐”是一种礼貌的表达,用来称呼那些你不认识的同龄人。很可能不会用来称呼那些不会说中文的人,因为那听起来很奇怪。

In general add 小 xiao to someones name to be affectionate/friendly. Like if my name is 李天 Li Tian you can call me 小李 or 小天 (小李 sounds better). Be careful there are some combinations with other meanings - usually parents call their kids some form of this so ask them what they prefer.

一般来讲,会在姓的前面加个小字来表示友好。像我的名字叫李天,你可以叫我小李或者小天(小李听起来更好)。小心点,有一些合并起来有其他意思——通常来讲,父母也会用这样的形式叫他们的小孩,所以问下他们喜欢哪一种(叫法)。

For bonus marks young people use 小姐姐 and小哥哥 (xiao jiejie xiao gege) for 'attractive girl' and 'attractive boy'. This is internet slang but pretty common in spoken chinese (in big cities).

年轻人称呼那些“有魅力的女孩”和”有魅力的男孩“为小姐姐和小哥哥是很加分的。这是网络用语,但是在中文口语(在一些大城市)里很常见。

Avoid xiaojie 小姐 as it means prostitute.
And thats about all i remember off the top of my head.

避免使用“小姐”,因为它的意思是妓女。这就是我脑海里能想起来的全部了。

[–]GameofLoans16United States[S] 1 指標 2 天前
Thanks! What determines a generation? Like what if you’re 20 your parents 50 and your grandparents are 80 but the person you’re addressing is like 30 40 60 or 70? In between generations?

谢谢!是什么决定一代人?假如你20岁,你父母50岁,你的爷爷奶奶80岁,但是你遇到的人看起来像三四十岁,或者六七十岁?这种年龄介于两代人之间的呢?

[–]x0vash0xUnited States 1 指標 2 天前
It's a guessing that Chinese just know the rules to because its their culture. It is something that Chinese just know instinctively because it is part of their language and culture. There is no formal rule it is just something that you know.

我猜中国人因为他们的文化而了解这些规则。这是中国人本能就知道的,因为这是他们语言和文化的一部分。这就是你所知道的一种东西,没有什么正式的规则。

I know this isn't a satisfactory answer but it is the best explanation I've been given.

我知道这并不是一个让人满意的回答,但是这就是我能给出的最好解释。

-------------译者:翀翀麻麻-

[–]x0vash0xUnited States 1 指標 2 天前
As a foreigner no one expects you to get them right. They wont be offended just amused. It is not something to worry about try your best and the worst that will happen is someone will politely correct you.

作为一个老外,没人期待你叫对人。他们不会觉得被冒犯,只是会被逗笑。这个你完全不需要担心,尽力去试,最坏的事不过是有人会礼貌地更正你。

转载请注明出处!:首页 > 网贴翻译 > 美国 » reddit: 为什么不是亲戚,每个人都称别人为“姐妹、哥弟、阿姨、叔叔”