西诺网

印网民评论: 中国称上合组织可以为印巴架设桥梁拉近距离

SCO can bridge India-Pakistan distance: China

中国称:上海合作组织可以为印巴架设桥梁拉近距离

BEIJING: China expects the Shanghai Cooperation Organisation to play a key role in resolving the differences between India and Pakistan, which joined the organisation last year.

北京:中国希望上海合作组织在解决印度和巴基斯坦的分歧方面发挥关键作用。

“We know there are existing and historical unresolved conflicts between Pakistan and India,” Chinese foreign minister Wang Yi said on Monday in an interview with CGTN, the country’s national broadcaster. “But I think after they joined the SCO, maybe we can provide a better platform and opportunities for the building of relations between them.”

中国外交部长王毅周一在接受印度国家广播公司CGTN采访时表示:“我们知道,巴基斯坦和印度之间存在着当代和历史未决的冲突。但我认为,在他们加入上海合作组织后,中国或许可以为他们之间的关系建设提供更好的平台和机遇。”

64549194.jpg

The statement is significant because Prime Minister Narendra Modi had indicated on Sunday that Pakistan was a major stumbling block in the improvement of relations between India and China.

这一声明意义重大,因为印度总理纳伦德拉•莫迪周日曾表示,巴基斯坦是改善中印关系的主要障碍物。

Speaking at the first SCO summit after India joined the organisation in the Chinese coastal city of Qingdao, Modi said infrastructure programmes should take into account the need to “respect the sovereignty” of member states . He was referring to the fact that China’s Belt and Road Initiative passes through Pakistan-occupied Kashmir. India also became the only SCO member to refuse to endorse the BRI which was backed by Russia, Pakistan and Central Asian countries.

在印度加入上海合作组织后参与的首次峰会上,莫迪表示,基建项目应该考虑到成员国“尊重主权”的必要性。他指的是中国的“一带一路”项目通过了巴基斯坦占领的克什米尔地区。印度也成为唯一拒绝签署该条约的成员国,该条约得到了俄罗斯、巴基斯坦和中亚国家的支持。

Wang said all SCO members have taken pledges about maintaining good relations with other members. He described the SCO as a “great vehicle” for improving ties between India and Pakistan.

王毅说,上海合作组织所有成员国都承诺保持与其他成员国的良好关系。他说,上合组织是改善印度和巴基斯坦关系的“绝佳工具”。

Afghanistan’s stability is the top regional security issue for the organisation because it is a neighbour to most SCO members, the minister said.

他说,阿富汗的稳定关乎本组织的地区安全,因为阿富汗与本组织大多数成员国相邻接壤。

印度时报读者的评论:

来源:http://www.santaihu.com/45253.html

外文:https://timesofindia.indiatimes.com

BM

30203

BM-Australia-7 hours ago

China, itself, is the biggest hurdle for peace in the world. China supplied nuclear weapons to Pakistan and built CPEC through Indian territory, grabbed Indian Aksai Chin and has salami sliced Indian territory and shamelessly claims huge chunks of Indian territory, while, protecting Pakistani terrorists and using them against India. China is a major danger to India

中国本身就是世界和平的最大障碍。中国向巴基斯坦提供核武器,并通过印度领土建造中巴经济走廊,夺取印度阿克赛钦,并让萨拉米分割印度领土,无耻地宣称拥有印度大片领土的主权,还包庇巴基斯坦恐怖分子,利用它们对抗印度。中国对印度来说就是一大威胁。

 

Indiankitty

3620

Indiankitty-8 hours ago

In the current scenario, nothing will help improve bilateral relations between India and Pakistan. China has failed to understand complex problems created by several agencies operating from Pakistan and other countries including Nepal. Pakistan is not even acknowledging it's role in terror attacks on India. Which idiot wants to be friends with them?

在当前形势下,不管做什么都无助于改善印度和巴基斯坦之间的双边关系。中国不能理解巴基斯坦和包括尼泊尔在内的其他国家的一些机构造成的复杂问题。巴基斯坦甚至都不承认自己参与了对印度的恐怖袭击。请问,哪个白痴想和他们做朋友?

 

转载请注明出处!:首页 > 网贴翻译 > 印度 » 印网民评论: 中国称上合组织可以为印巴架设桥梁拉近距离