西诺网

雅虎:中国人涌入改变了一座缅甸城市

Chinese influx transforming Myanmar's quintessential city

中国人涌入改变了一座缅甸城市

DENIS D. GRAY, Associated Press•May 1, 2018

MANDALAY, Myanmar (AP) — Myanmar's last royal capital harbored the most learned Buddhist monks and exquisite artists, citizens speaking the most refined Burmese and cooks who prepared the best curries in the land. Mandalay was rhapsodized as the nation's cultural core.

缅甸曼德勒——缅甸的末代皇都曼德勒栖居着最博学的佛僧和精巧的艺术家,居民讲着最优雅的缅甸语,厨师做的咖喱是国内最好吃的。曼德勒被誉为缅甸的文化中心。

3013526b5b6c4e2097842c8e3b71e8ad.jpg

Today, along the grand moat of the former royal palace, Chinese music rings out as people perform tai chi exercises, a sign of an uneasy transformation taking place in Myanmar's second-largest city. This once quintessential Burmese metropolis, residents say, is losing its traditions as a massive influx of Chinese migrants reshapes it in their own likeness.

现如今,漫步昔日皇宫的护城河畔,中国音乐飘然而至,人们在打太极拳——这一切标志着缅甸第二大城市目前正经历着一种略微尴尬的转变。当地人说,这里曾是典型的缅甸都市,如今随着大量中国人涌入,曼德勒老传统正逐渐消失,中国人正潜移默化地重塑这个城市。

"I feel that I am no longer a resident of Mandalay," says Nyi Nyi Zaw, a 30-year-old journalist, adding that problems between Burmese and Chinese caused by the changing dynamics have become a staple of his reporting. "They (Chinese people) look like the residents. They have money, so they have the power."

现年30岁的缅甸记者尼伊佐说:“我觉得自己不再是曼德勒本地人了。中国人看起来更像当地人。他们有钱,有权。”缅甸人与中国人的问题已成为最近他经常报道的主题。

5352723300814820b81ffabd18fdf8b5.jpg

This makeover of Mandalay — located about 300 kilometers (185 miles) from China's Yunnan province and at the crossroads of trade, transport and smuggling routes — reflects a Chinese footprint across Southeast Asia that has grown alongside Beijing's economic and military clout. And it is one that is expected to widen as China pushes forward with its One Belt, One Road initiative to link Eurasian nations via land and sea routes.

曼德勒离中国云南省大约300公里,处于贸易、交通和走私路线的交叉路口。曼德勒的变化反映了中国人在东南亚足迹随着北京的经济和军事实力增长而扩大。

随着中国不断推进“一带一路”倡议,通过陆路和海上通道不断增进亚欧地区互联互通,影响力还将进一步扩大。

Propelled by Beijing's policy of encouraging Chinese enterprises to expand abroad as well as official Chinese government investment in its neighbors' infrastructure, the influx has sparked a measure of prosperity in some impoverished Southeast Asian regions. But along with it has come local resentment, sometimes anger, at perceived Chinese aggressiveness, cultural insensitivity and environmental damage.

在北京鼓励本国企业向海外扩张以及中国对邻国基础设施投资的政策推动下,中国人涌入的热潮在一些贫穷的东南亚地区催生了一定程度的繁荣,但随之也引起了当地人的不满与愤怒。他们认为中国人有攻击性,缺少文化敏感而且破坏了当地环境。

00c298d7a773413ba461722fe775e62c.jpg

Chinese have been drawn to Southeast Asia for centuries, with waves of migrants fleeing war, revolution and starvation in the first half of the 20th century. While most of them came with little more than the shirts on their backs, many of the latest migrants are arriving with cash and savvy.

几个世纪以来,一直有中国人到东南亚。20世纪上半叶,大批移民因战争、革命和饥荒前往东南亚。当时多数人来东南亚国家时两手空空;而最近涌来的许多中国人不仅有钱,也有技术。

转载请注明出处!:首页 > 网贴翻译 > 美国 » 雅虎:中国人涌入改变了一座缅甸城市