西诺网

战狼2,中国士兵打败西方坏人的电影成为中国票房冠军,英国网友评

-------------译者:天羽屠龙舞-

The film features western mercenaries who are fighting for the opposite side to the Chinese

A patriotic Chinese film with the tagline 'whoever offends China will be hunted down' has broken the country's box office records.

一部以“犯我中华者虽远必诛”为标语的中国爱国主义电影打破了该国的票房纪录。

Wolf Warriors 2 has raked in more than 3.4 billion yuan (£388 million) since its release two weeks ago.

战狼2自两周前上映以来票房已经突破了34亿元,合3亿8千8百万英镑。

201708030834101758.jpg

The film tells the story of Chinese special forces rescuing an unnamed African war zone to rescue locals from rebels and western mercenaries.

电影讲述了一个中国特种部队在非洲的一个无名交战区从当地叛军和西方雇佣军里营救当地人的故事。

The movie's tagline is 'whoever offends China will be hunted down no matter how far away they are.'

电影的标语是“犯我中华者虽远必诛。”。

The whole story revolves around China's special forces and their rescue of an African nation in the middle of a civil war.

整部电影围绕着中国特种部队拯救深陷内战的非洲国家来展开。

-------------译者:天羽屠龙舞-

Tagline is 'whoever offends China will be hunted down no matter how far away they are'

It is directed by Wu Jing a popular martial arts expert who also plays the leading role Leng Feng who comes out of retirement to liberate people caught up in the middle of a civil war.

这部电影由一个著名武术专家吴京导演,也在电影中饰演从解放军退役又卷入战争的冷锋。

The film features plenty of special effects and explosions somewhat reminiscent of a Hollywood war blockbuster.

电影特点是充满特效和爆炸,有些使人联想到好莱坞战争大片。

However the patriotic tone appears to have been successful beating the box office record. It is expected to rake in more as movie goers continue to head to the cinema.

然而,爱国主义基调似乎成功的打破了电影票房纪录,随着电影观众持续走进影院,预计票房将持续走高。

-------------译者:奔走的兔子-

The whole story revolves around China's special forces and their rescue of an African nation in the middle of a civil war

It was previously held by 'The Mermaid' a China and Hong Kong fantasy comedy released last year. It grossed 3.39 billion yuan (£387 million).

此前,最高票房纪录是由去年上映的中国大陆和香港合拍的奇幻喜剧电影“美人鱼”保持的,,它当时的票房是33.9亿元(3.87亿英镑)。

The film comes soon after China opened a naval base in Djibouti it's first overseas naval base.

战狼2上映不久前,中国在吉布提开设了一个海军基地,这也是中国第一个海外军事基地。

Chinese state media has praised the film with the Global Times claiming that the film has made more people want to join the army.
In an editorial it claimed that the BBC had reviewed the film through western bias. It said that the BBC had intentionally 'thrown mud' at China.

中国官方媒体赞扬了这部电影,环球时报称该电影使更多的人希望参军。一篇社论声称,BBC(英国广播公司)带着西方的偏见审视这部电影。它说,BBC故意向中国“扔泥巴(俚语:诽谤)”。

The movie is packed with special effects making it look like a Hollywood war movie

评论翻译

-------------译者:天羽屠龙舞-

Joe Blow bamf United States 20 hours ago
Hey! When will THIS be on netflix? I've seen as much bollywood crap as I can stand.

嘿,这部电影什么时候会放到netflix上?我已经受够了宝莱坞垃圾。

Pioneer Brooklyn United Kingdom 16 hours ago
So much Bollywood on Netflix? You're full of it.

Netflix上有很多宝莱坞电影吗?胡说八道。

Andrew Manchester 20 hours ago
Well Hollywood has been saving the world from everyone for years so this would be a welcome change.

嗯, 好莱坞电影多年来一直在拯救世界,所以这将是一个可喜的变化。

wgh999 London United Kingdom 19 hours ago
lol so true.

哈哈,太对了。

devon123 queens United States 20 hours ago
A sign they are hoping to be the dominant world power.

这是他们希望主宰世界的一个信号。

matt canada 19 hours ago
Hoping? Lol. Take your gaze away from the mirror.

希望?哈哈,别看着镜子了。

-------------译者:奔走的兔子-

GermanicRoyalRulers London Pub United Kingdom 7 hours ago
By copying unrealistic war movies that rely upon the enemy not knowing how to shoot straight? This is domestic propaganda to sell a large military budget to their citizens.

复制那些不现实的战争电影,电影中的军队都不知道怎样直线射击。这是国内的宣传,为了向他们的公民出售的大量的军事预算。

Lubz North America 19 hours ago
Fair play to them Western media has used China and communists as the bad guy for generations.

公平的游戏。多少年来,西方媒体都把中国和共产主义者当坏人

TrustMeIWatchCNN Hollywood United States 17 hours ago
You could chalk that up to the fact that communism/socialism in the last century killed more than 100000000 people.

你们可以把那些都归因于一个事实,那就是上个世纪共,产主义/社,会主义杀死了一亿多人

NO Name California United States 16 hours ago
Isn't every bad guy in Western film and TV British or Russian?

西方电影电视中的坏人不都是英国人或者俄罗斯人吗? (译:美国电影中,英国演员经常演反派)

-------------译者:天羽屠龙舞-

jaz Mesa United States 20 hours ago
Not any different than an American action movie. Looks like it might actually be a good action flick.

与美国动作电影没什么区别。看来这可能是一部很好的动作片。

转载请注明出处!:首页 > 网贴翻译 > 英国 » 战狼2,中国士兵打败西方坏人的电影成为中国票房冠军,英国网友评

()
分享到:
无觅关联推荐,快速提升流量