西诺网

阿拉伯人:希望下一个配音角色不是"樊胜美"

新华社开罗2月8日电(记者吴丹妮 汤洁峰)在埃及首都开罗市内一栋不起眼的安静楼房里,振动配音工作室的配音女演员多阿·里亚德正站在一个面积狭小的隔音房间中,聚精会神地盯着眼前的屏幕,情感饱满地跟着电视剧情节念台词。

  “给中国电视剧配音真的很难,因为中国人的说话方式与阿拉伯人完全不同。”已在阿语配音领域工作多年的里亚德向记者“诉苦”说。

  从调整阿语台词的长短,到让几乎每一个阿语词汇与中文词汇口型对应,再到运用合理的情绪使声音与人物“贴脸”,里亚德和同事们常常为一个中文词汇列出十几个阿语词汇,只为找到口型看起来最像的那个。

  1月9日,在埃及首都开罗,振动配音工作室负责人阿什拉夫·哈米德(右)指导工作人员给中国电视剧录制阿语配音。(新华社记者孟涛摄)

  除了为人物配音,工作室还要想办法为电视剧的环境“配音”。

  “剧中演员的声音和环境音在同一条音轨上,我们在拿掉人声后还得通过拟音师配上环境音。”振动工作室音效工程师穆罕默德·加尼姆说,“翻书声、吃饭声,哪怕是眼镜放到桌上的声音或者只在中国才有的声音我们都会做,我们想做到最好。”

  1月9日,在埃及首都开罗,振动配音工作室的配音演员在给中国电视剧录制阿语配音。(新华社记者孟涛摄)

  已为多部中国电视剧配过音的振动工作室早已习惯并克服了这些初始令人头疼的琐碎难题。

  在今年1月1日埃及国家电视台播放阿语版《欢乐颂》后,里亚德用出神入化的配音技巧,成功地把自己变成了“阿拉伯版樊胜美”。

  “希望我的下一个配音角色不再是‘樊胜美’这样哭戏多的角色,”声音略带沙哑的里亚德半开玩笑道,“我希望她能快乐,也希望工作可以轻松点。”

转载请注明出处!:首页 > 海外看中国 » 阿拉伯人:希望下一个配音角色不是"樊胜美"