西诺网

抵制英语渗透!法部长呼吁多说法语:法语才是国语

法国人一直为他们的语言文化感到自豪,然而即便是在法国,英语的使用频率也在悄悄增长,令文化界担忧。8月4日,法国文化部长弗兰克·里斯特(Frank Riester)在社交媒体上向法国人民呼吁,共和国的语言是法语,希望人们在日常生活中能多多使用法语。

里斯特的这篇推文正值法国《法语使用法》(又称“杜蓬法”)颁布25周年。该法确立了法语在法国社会文化生活中的主导地位,旨在保护法语不受英语的影响,避免让英语在法国出现“文化殖民”的现象。

《泰晤士报》称,这次里斯特打算把这部法律的管辖范围拓展到网络平台上,好让法律适应时代,以“抵制任何可能会导致全球语言单一化的趋势”。

可事实上,即便有《法语使用法》撑腰,法国人这些年来的日常用语仍不可避免地被英语“渗透”。

总统马克龙首当其冲。作为一名英语流利的总统,马克龙有别于他的前任们,用英语发表过演讲、接受过外国媒体采访,而在表达希望“促进法国的科技创新”这一概念时,还用上了英文词“初创国家(Start-Up Nation)”。

马克龙访澳时用英语致谢 视频截图

法国顶级公司也经常使用英语而不是法语口号。比如雷诺的“Never Too Much”和法航的“France Is In The Air”。

法航广告视频截图

最触痛法语团体自尊心的则是巴黎奥运会的口号“Made for sharing”,由于这一口号同“必胜客”的宣传语相同,因此被法语专家们怒斥为“披萨口号”。

年轻人群体和科技界,这种渗透就更严重了。本地媒体“the local france”今年6月报道称,为了赶时髦,年轻人经常在谈话中插入“cool”、“has been”等英语单词。而各大品牌为了“接地气”也使用英语来与年轻人交流。英国《卫报》称,在社交媒体上,年轻人们用英语的“love”代替了法语的“l’amour”。一名家长也表示,自己的女儿往往在各类番剧、视频被翻译成法语之前就把它们看完了。这让英语对法国文化的影响越来越大,英语单词也越来越频繁地在法语句子中。

转载请注明出处!:首页 > 国际 » 抵制英语渗透!法部长呼吁多说法语:法语才是国语